Метаданные в переводных статьях

Представим ситуацию: в зарубежном научном журнале опубликована статья без аннотации и ключевых слов.
Российский журнал решил ее перевести и разместить (конечно, с согласия авторов и иностранного издательства).
Что делать с метаданными? Точнее, с полным их отсутствием… Журнал индекцируется РИНЦ, для поиска аннотация и ключевые слова необходимы. 

Насколько мне известно, редакция имеет право не согласовывать изменение аннотации и ключевых слов на этапе подготовки статьи, поскольку метаданные не являются объектом авторского права (буду признательна, если кто-нибудь знающий даст ссылки на соответствующие документы).

Но в данном случае речь идет о метаданных для уже опубликованной за рубежом статьи.

 

1 комментарий

avatar
Интересно, с чего бы это вдруг метаданные не являются объектом авторского права? Текст аннотации ведь кто-то придумал, какой-то человек трудился над этим, значит, он — автор этого небольшого произведения в виде аннотации. А раз есть произведение и есть автор, то и авторское право автоматически появляется.
Вопрос на самом деле в том, что это произведение несамостоятельное. Оно вряд ли имеет какой-то смысл без статьи и распространяться может только в приложении к ней. А в этом случае в договоре с автором (у вас же есть договор с автором), должно быть указано, согласен ли автор, чтобы вы снабжали его произведение аннотацией (с его окончательным утверждением или без него).
Подготовка аннотаций для публикуемых материалов (статей или книг) — это естественная часть издательского процесса. А регулируется это издательским договором. Вообще, чисто по-человечески, аннотацию хорошо бы с автором согласовать в любом случае. Но если статья опубликована за рубежом, а авторы не владеют русским языком, им остается только полагаться на вашу добропорядочность и владение предметом.
 

Оставить комментарий